信.达.雅

2005-09-30 16:54:59

“信、达、雅”是翻译外文的最高境界,“信”是指译作尊重原文的意思,不能超越原文的宗旨;“达”是指通达,即克服不同民族之间表达方式的不同,译作语句通顺;“雅”是指规范、标准,即译文符合本国语言的标准。随着与国外信鸽界交流的加深,国外信鸽资料源源不断地翻译成中文,虽然也有不少信鸽译作佳品,但是有些翻译作品读起来晦涩难懂,甚至误导读者。比如,国外鸽界名人的名字翻译成中文就出现五花八门的笑话。按照翻译界的规定人名要根据‘名从主人’、‘约定俗成’、‘服从主科’和‘尊重规范’这四项原则。但是,不同的译者在翻译同一个赛鸽家的名字时,往往不遵从这些原则,自己搞一套,因此就出现了一个“盖比”有两个或者多个姓,“福洛”也有多个名字的情况,不明就里的还以为他们是不同的好几个人呢。还有一个不容忽视的问题就是有的译者不事赛鸽运动,翻译出来的内容晦涩难懂,不符合赛鸽常理,读者阅后乱生歧义或者满头雾水。我们期待原汁原味的信鸽翻译佳作!

↑回顶部